Cómo realizar una audiodescripción (para Dummies)

Después de unos días de trabajo intenso (prueba de traducción incluida), vuelvo a la carga con un post que he pensado y repensado mucho en los últimos días: Cómo realizar una audiodescripción. Este es uno de los puntos que no se han tratado en la asignatura de Traducción Audiovisual de la Universidad de Granada que he cursado recientemente, por lo que he tenido que documentarme y aprender el procedimiento yo sólo a base de leer a los grandes expertos dentro de este campo.

Empecemos con un poco de teoría:

Según la norma UNE 153020 la audiodescripción es un “servicio de apoyo a la comunicación que consiste en el conjunto de técnicas y habilidades aplicadas, con objeto de compensar la carencia de captación de la parte visual contenida en cualquier tipo de mensaje, suministrando una adecuada información sonora que la traduce o explica, de manera que el posible receptor discapacitado visual perciba dicho mensaje como un todo armónico y de la forma más parecida a como lo percibe una persona que ve.”

Es muy importante hacer una distinción del tipo de público al que nos enfrentamos. Según Jorge Díaz Cintas, podemos englobar a este colectivo en tres grupos:

  • Ciegos de nacimiento
  • Ciegos que han perdido la vista con el tiempo a causa de alguna enfermedad o accidente
  • Deficientes visuales que todavía conservan algo de visión.

Se puede concluir fácilmente que cada uno de estos grupos tiene unas necesidades y unas limitaciones diferentes, por lo que a la hora de realizar nuestra audiodescripción debemos tener en cuenta para qué perfil de los anteriormente mencionados va dirigida. En el caso de que realicemos una audiodescripción con el objetivo de abarcar los tres grupos, tendremos que tener muy presentes las limitaciones de cada grupo. Aunque bien es cierto que en España la tendencia es realizar una audiodescripción única que contemple las necesidades de un ciego total.

Para llevar a cabo el aprendizaje, os recomiendo primero que elijáis un corto. Yo por ejemplo, la primera audiodescripción que realicé la hice por gusto, y elegí uno de los famosos cortos de Píxar: Geri’s Game.

Los pasos a seguir son sencillos:

  1. Ver el corto tomando notas de los posibles problemas y retos que presente.
  2. Estudiar las intervenciones de los personajes (si las hubiera) y los huecos entre cada una de ellas de forma que podamos elegir el momento más adecuado para insertar cada comentario.
  3. Redactar un guión con las diferentes intervenciones que vamos a incluir en el corto atendiendo a los pasos anteriores.
  4. Reproducir el corto e ir leyendo en voz alta cada intervención para comprobar si encaja bien o si hay que reformularla.
  5. Corregir y editar el guión hasta que esté listo.
  6. Elegir un programa de grabación que os permita incrustar el audio en el vídeo en cuestión.
  7. Realizar la grabación.

Al llevar a cabo todo este proceso, nos encontraremos diferentes problemas y situaciones. El más común es el referente al tiempo. En muchas ocasiones encontraremos problemas para introducir nuestra intervención de forma que podamos explicar todo lo que ocurre en la escena. Se suele decir que “una imagen vale más que mil palabras”, por lo que en determinados momentos no nos quedará más remedio que resumir o quedarnos con lo más importante de cada escena. De todas formas, también es importante aplicar técnicas de resumen y síntesis para incluir toda la información que podamos con el mínimo número de palabras. Eso nos permitirá ahorrar tiempo.

Cuando tengamos listo nuestro guión empezaremos con la parte técnica del proceso: la grabación.

Para realizarla os recomiendo el programa Camtasia Studio, un programa que os permitirá grabar una pista de audio directamente desde vuestro micrófono e incluirla en el vídeo original. Para ello simplemente utilizaremos la opción“Record voice narration” una vez hayamos importado nuestro vídeo a la línea de tiempo. Podemos configurar si queremos incluir nuestra voz en una pista nueva o sobre la pista del vídeo. Yo recomiendo incluirla en una pista nueva y posteriormente exportar el vídeo con las dos pistas de audio unificadas. De esta forma podréis editar la pista de la audiodescripción de manera individual de forma que podréis editar el volumen, eliminar ruidos, añadir silencios o volver a grabar en ella.

AD

Cuando terminemos la grabación únicamente tendremos que guardar nuestro vídeo haciendo click en “File/Produce and share…” y seleccionando la configuración deseada. Yo procuro grabarlo siempre en la máxima calidad permitida, para garantizarme que el vídeo no pierde calidad. Es posible que el guardado se lleve un buen rato pero al final podréis disponer de un vídeo con buena calidad.

Ala, a practicar Sonrisa

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

1 comentario

Trackbacks y pingbacks

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...