Cómo crear subtítulos con efectos y calidad HD

Hola a todos de nuevo. Después de unos posts un poco variados, vuelvo de lleno al tema de la traducción audiovisual. Esta vez voy a contaros cómo podéis crear subtítulos en HD y añadir algunos efectos que harán que queden más atractivos e impactantes. El programa que vamos a utilizar, una vez más, va a ser Aegisub, del que ya os di unas nociones básicas en uno de los posts anteriores del blog.

Como bien sabéis, en la actualidad se ha puesto muy de moda el HD (o HQ), que contribuye a que disfrutemos de una calidad mayor de los vídeos y elementos audiovisuales. Trabajar con archivos en HD significa que vamos a manejar archivos con un tamaño muy grande, por lo que es recomendable tener espacio en el disco duro, y algo de paciencia, pues las tareas de conversión de formatos o de incrustación de elementos del vídeo pueden llevarse más tiempo de lo normal.

Para experimentar un poco, os recomiendo que os hagáis con el siguiente materialque es el que vamos a utilizar a lo largo de todo el proceso:

  • Un vídeo musical en alta definición (HD) de una canción que os guste (a ser posible no muy larga, para hacerlo más rápido).
  • La letra de dicha canción.
  • El editor de subtítulos Aegisub, que lo podéis descargar aquí.
  • El siguiente archivo con plantillas y efectos especiales que utilizaremos durante todo el proceso. Podéis descargarlo aquí.
  • El programa FormatFactory, que nos servirá para incrustar los subtítulos al vídeo con la máxima calidad. Podéis descargarlo aquí.

¿Lo tenéis todo ya? Bien, pues allá vamos.

Abrid Aegisub y cargad el vídeo (Video/Abrir Vídeo…) y el audio (Audio/Abrir audio desde el vídeo). Una vez abierto cogemos la letra de nuestra canción y la incluimos en la tabla de los subtítulos. Un truco. Si la copiáis entera y la pegáis dentro de la tabla de subtítulos saldrá ya dividida en diferentes líneas, por lo que solo tendréis que preocuparos de ajustar el tiempo.

Os recomiendo también que os creéis un estilo personalizado. Esto lo podéis hacer a través del administrador de estilos. Para más información podéis echarle un vistazo al post anterior que realicé donde ya expliqué cómo configurar los estilos. Esto es vital ya que la plantilla que vamos a aplicar más adelante aplicará los colores primarios, secundarios y terciarios que elijamos para nuestra fuente.

Una vez hecho esto, mediante las opciones Karaoke y Split/Separar, que están en el panel de edición de subtítulos, dividiremos las sílabas en la pista de audio para que queden bien sincronizadas. Este proceso llevará tiempo, pues hay que hacerlo con todas las líneas de subtítulos.

A continuación, agregamos una línea de subtítulos al principio de la tabla y la configuramos de la siguiente manera:

  • Antes de nada, y esto es muy importante, hacemos clic en Subtítulos/Remuestrear Resolución, y en la ventanita que nos aparece, hacemos click en “Del video”. Esto lo hacemos para mantener la resolución del vídeo y que los subtítulos se vean adecuadamente.
  • A continuación, seleccionamos la primera línea de subtítulos que tenemos vacía, y activamos el botón de Comentar. Después, en el campo “Efecto” escribiremos “template line”.
  • Una vez hecho esto, abrimos el archivo de plantillas y copiamos y pegamos en esa línea de subtítulos uno de los códigos que nos aparecen. Por ejemplo, yo utilicé este:

{rk$kdurt($start,$end,1c&HFEF9FC&)t($start,$mid,fscy180)t($mid,$end,\frx-0.0001alpha&HFFFFFF&)}

  • Tras insertar el código, le damos a confirmar, y hacemos clic en Automatización/Apply Karaoke Template.

Y listo, ya podemos darle a reproducir y ver el resultado de nuestro vídeo.

*NOTA: Si os atascáis durante el proceso, podéis echarle un vistazo a alguno de los vídeotutoriales que hay disponibles en youtube.

Incrustar los subtítulos con calidad HD

Ahora llegamos a la parte de incrustar los subtítulos en nuestro vídeo con calidad HD. Para ello necesitaremos el programa Format Factory, que podéis descargar aquí.

Antes de nada, será muy importante que exportemos los subtítulos de Aegisub de forma adecuada. Para ello es fundamental que lo hagamos de la siguiente manera:

  • Hacemos clic en Archivo/Exportar subtítulos…
  • En la ventanita que se nos abre, tendremos que desplegar la pestaña de “Codificación del Texto”, y seleccionar la opción US-ASCII.
  • Hacemos clic en exportar y guardamos el archivo en formato .ass .ssa.

Bien, ahora pasamos a trabajar con FormatFactory.

Una vez descargado e instalado el programa, lo abrimos.

Seleccionamos la opción Todo a Avi (por ejemplo), que está visible en el menú de la izquierda. Se nos abrirá un cuadro de diálogo. Mediante el botón “Agregar Archivo” seleccionaremos el archivo de vídeo con el que hemos estado trabajando.

Cuando lo hayamos seleccionado, haremos clic en ajustes. En la ventana que se nos abre, desplegamos la pestaña de los Perfiles, y seleccionamos uno de los que ponen calidad HD 1280, que es la calidad máxima. Después, más abajo, justo donde pone subtítulo adicional, añadiremos el archivo de subtítulos que hemos elaborado con Aegisub. Opcionalmente, podremos seleccionar el tamaño de los subtítulos en la opción “Tamaño Fuente de Subtítulos”.

Cuando lo hayamos configurado todo, aceptamos y hacemos clic en Iniciar. El vídeo tardará un rato en crearse pero una vez realizado, podremos disfrutar de nuestro vídeo con subtítulos en HD. Para que os hagáis una idea del resultado, os dejo el vídeo que realicé yo. Espero que os guste:

JD McPherson–North Side Gal

Y eso es todo por ahora. Espero que el post os haya gustado. Creo que es una forma muy interesante de llevar al límite este programa de subtítulos. Evidentemente los traductores no tendremos que realizar este tipo de tareas, pero es una buena manera de aprender y ampliar nuestros conocimientos en este campo. ¿Qué os parece? ¿Habéis conseguido hacerlo? ¿Os ha gustado la experiencia?

Próximamente, más y mejor. Un saludo a todos.

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE GRATIS AL CURSO «HERRAMIENTAS PARA LA LOCALIZACIÓN Y LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL»!

Esto es lo que obtendrás si te apuntas:

  • Acceso gratuito e inmediato al curso
  • Cupones de descuento para matricularte en nuestros cursos a precio reducido
  • Información inmediata y exclusiva sobre nuestros nuevos cursos y ofertas
  • Un correo semanal con lo último del blog de Traduversia

 

Y además, aprovecha este cupón exclusivo para lectores de Jugando a traducir. 😉

Cupon-JaT-Blanco-01

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

5 comentarios
  1. Candela
    Candela Dice:

    Hola; enhorabuena por el blog y por esta entrada sin duda muy interesante. Sin embargo, no he conseguido seguir todos los pasos que indicas… Pues no sé qué es el “archivo de plantillas” por lo que no sé qué código pegar…

    “Una vez hecho esto, abrimos el archivo de plantillas y copiamos y pegamos en esa línea de subtítulos uno de los códigos que nos aparecen”.

    Espero que puedas resolver mi duda. Gracias y saludos,

    Candela.

    Responder
    • Rafael López Sánchez
      Rafael López Sánchez Dice:

      El archivo de plantillas lo tienes en el cuarto punto de la primera lista de la entrada, en la que explico el material necesario para crear los subtítulos. Te lo cito:

      “El siguiente archivo con plantillas y efectos especiales que utilizaremos durante todo el proceso. Podéis descargarlo aquí.”

      Un saludo.

      Responder
  2. Melenudo
    Melenudo Dice:

    Primero de todo enhorabuena por el blog, me interesan los temas que tratas y he descubierto varios programas interesantes gracias a ti.

    Tengo un problema con estos subs, a ver si me lo puedes resolver. ¿Es posible ver estos subs editados al gusto en un reproductor Blu-Ray sin cambiar el formato del vídeo? He probado el mkvmerge para incluirlos en el contenedor .mkv, sin ir pegados a la imagen, pero en el Blu-Ray me aparecen por defecto, es decir, pequeños y blancos, y quiero evitar convertirlo a .avi por la pérdida de tiempo y calidad en la imagen que supone.

    ¿Alguna idea? Gracias de antemano,

    Responder
  3. FaCesFÁnime
    FaCesFÁnime Dice:

    Hola, bueno tu tutorial, pero tengo un problema, cuando ya queda mi video final, los subtítulos están un poco desfasados, y por consecuencia los efectos y demás no quedan justos. Sabes algo para que no me pase esto. Te lo agradezco. Saludos.

    Responder

Trackbacks y pingbacks

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...