Entradas de] Rafael López Sánchez

,

Hoy nace The Translation Show, un nuevo canal de YouTube dirigido a los amantes de la traducción y las lenguas

¡Sorpresa, sorpresa! Quizá algunos os preguntabais qué he estado haciendo desde que publiqué la última entrada en el blog. Ya sabéis que cuando no publico es porque estoy ocupado con otros proyectos y quehaceres, como Traduversia, mis clientes de traducción y las clases que imparto en los másteres y titulaciones en las que participo, aunque […]

, ,

Análisis del editor de subtítulos Aegisub

Tras haberos contado qué debe tener un editor de subtítulos y tras haber analizado ya VisualSubSync, Subtitle Workshop y Subtitle Edit, hoy es el turno de hablar de otro editor gratuito muy interesante: Aegisub. Aegisub es uno de los editores gratuitos más completos, al igual que ocurre con Subtitle Edit. Es conocido en la red por ser […]

, , ,

Análisis del editor de subtítulos Subtitle Edit

Tras haberos contado qué debe tener un editor de subtítulos y tras haber analizado ya VisualSubSync y Subtitle Workshop, hoy es el turno de hablar de otro editor gratuito muy interesante: Subtitle Edit. Subtitle Edit es uno de los editores gratuitos más completos y versátiles del momento. Es una herramienta menos conocida que Subtitle Workshop […]

, , ,

Subtítulos y fansubs: cuando prima la inmediatez por encima de la calidad

Hoy vuelvo a tocar un tema que ha generado polémica últimamente, sobre todo a raíz del descubrimiento de que al parecer en Movistar+ han utilizado subtítulos descargados de Internet. Esta es una noticia muy triste para los traductores audiovisuales, pues nos lleva a pensar que el mayor proveedor de productos audiovisuales a la carta de nuestro […]

Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción: un posgrado innovador en Buenos Aires

Como ya os comenté en una de las últimas entradas, a lo largo de 2017 voy a participar como profesor en varios másteres y posgrados. Uno de ellos será la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción, un posgrado impulsado por la Universidad de Buenos Aires que pretende complementar y reforzar la Carrera de Traductor Público, […]

, ,

Análisis del editor de subtítulos Subtitle Workshop

Tras publicar las dos entradas anteriores de esta nueva serie de entradas sobre subtitulación, en las que os conté primero qué debemos tener en cuenta a la hora de elegir un editor de subtítulos y después cómo es VisualSubSync, hoy llega el momento de analizar otro editor más: Subtitle Workshop. Subtitle Workshop es uno de los editores de […]

The ins and outs of the video game localization process for mobile devices (artículo publicado en @Tradumatica)

Hoy quiero compartir con vosotros un artículo que he coescrito con Pablo Muñoz Sánchez para el número 14 de la revista Tradumàtica sobre la localización de videojuegos para dispositivos móviles. Lo hemos publicado en inglés para evitar que su difusión se limite solo a países hispanohablantes, así que desde aquí os animo a que lo compartáis por […]

, ,

Análisis del editor de subtítulos VisualSubSync

Ahora que ya sabemos qué funciones importantes debe incorporar un editor de subtítulos, es el momento de empezar a analizar algunas herramientas. En esta entrada, analizo VisualSubSync, uno de los editores de subtítulos gratuitos más utilizados tanto por profesionales como por aficionados a la subtitulación. VisualSubSync VisualSubSync es un editor de subtítulos aparentemente sencillo y minimalista, aunque […]

, ,

Me incorporo como profesor a varios másteres y posgrados de traducción

Si bien es cierto que últimamente no publico tanto en el blog como quisiera (aunque ya tengo preparadas un par de entradas que publicaré en esta semana), no quería dejar pasar la oportunidad de anunciaros que en 2017 voy a ser profesor en varios másteres de traducción online y presenciales. En España, me incorporo como docente […]

,

¿Qué debo tener en cuenta para elegir un editor de subtítulos adecuado?

Son muchas las herramientas que un traductor audiovisual necesita para desempeñar sus diferentes labores. Una de ellas es la subtitulación, una actividad que requiere del uso de herramientas especializadas que incorporan funciones muy específicas relacionadas con la edición de texto, vídeo o audio. Esto hace que estas herramientas sean más complejas que otras a las […]