Entradas por Rafael López Sánchez

Presentación gratuita y curso sobre maquetación y diseño creativo con Adobe InDesign

¡Extra, extra! Después de mucho tiempo, por fin acabo de publicar mi nuevo curso online sobre maquetación y diseño creativo para traductores en Traduversia. Este curso es una reedición del curso de Adobe InDesign para traductores del que impartí varias ediciones en los años 2013, 2014 y 2015. Fue tal el éxito de aquel curso, que decidí seguir desarrollando […]

Cuando el traductor no tiene la culpa y todos creen que sí

Hace unos días me ocurrió algo bastante curioso. Pude ver de casualidad en televisión uno de los anuncios que había traducido para uno de mis clientes. Fue una agradable sorpresa… hasta que me di cuenta de que había algo que no cuadraba del todo. Percibí uno de esos errores que fácilmente se le podrían atribuir […]

La localización o traducción de páginas web: sistemas CMS, HTML5 y CSS3

La traducción o localización de páginas web es uno de los servicios más demandados actualmente a los traductores. La mayoría de cursos y asignaturas sobre esta disciplina a menudo se centran en cómo traducir sitios web desarrollados en HTML con herramientas de traducción asistida como SDL Trados Studio, Wordfast o incluso OmegaT (gratuito), pero esta formación […]

Artículo sobre traducción de imágenes y documentos maquetados en la revista del CTPCBA

Esta semana, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ha publicado un nuevo número de su revista (el número 128), a la que he tenido el placer de contribuir con un artículo sobre traducción de imágenes y documentos maquetados con herramientas de autoedición (DTP). Podéis consultarlo aquí o más abajo, ya que […]

AV Editor: una herramienta especial para traductores audiovisuales

Han pasado dos años desde que os hablé de esta herramienta casera que me traía entre manos, el AV Editor. Hoy por fin ha llegado el día de lanzar la versión beta del programa y empezar a compartirlo con toda la comunidad de traductores audiovisuales para que puedan probarlo. Los que queráis pasar directamente a la […]

La traducción de canciones: estrategias, consejos y algunas ideas para inspirarse

La traducción de canciones es una de las mayores dificultades que le pueden surgir a un traductor a la hora de traducir un producto audiovisual. Esto suele deberse a las restricciones derivadas de la música, la métrica o la rima, entre otros factores. Esto hace que se apliquen diversas estrategias para adaptar canciones, que a menudo obligan a […]

Traductor autónomo al terminar la carrera: ¿error o acierto?

Últimamente, he observado que al terminar la carrera de traducción e interpretación no son tantos los recién licenciados que se plantean seriamente la posibilidad de darse de alta como traductores autónomos, una opción que, incluso, muchos suelen valorar como poco fiable, inestable e inadecuada para adentrarse al mercado profesional. Si bien es cierto que, en general, hay mucha gente que estudia […]