Entradas por Rafael López Sánchez

La localización o traducción de páginas web: sistemas CMS, HTML5 y CSS3

La traducción o localización de páginas web es uno de los servicios más demandados actualmente a los traductores. La mayoría de cursos y asignaturas sobre esta disciplina a menudo se centran en cómo traducir sitios web desarrollados en HTML con herramientas de traducción asistida como SDL Trados Studio, Wordfast o incluso OmegaT (gratuito), pero esta formación […]

Artículo sobre traducción de imágenes y documentos maquetados en la revista del CTPCBA

Esta semana, el Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires ha publicado un nuevo número de su revista (el número 128), a la que he tenido el placer de contribuir con un artículo sobre traducción de imágenes y documentos maquetados con herramientas de autoedición (DTP). Podéis consultarlo aquí o más abajo, ya que […]

AV Editor: una herramienta especial para traductores audiovisuales

Han pasado dos años desde que os hablé de esta herramienta casera que me traía entre manos, el AV Editor. Hoy por fin ha llegado el día de lanzar la versión beta del programa y empezar a compartirlo con toda la comunidad de traductores audiovisuales para que puedan probarlo. Los que queráis pasar directamente a la […]

La traducción de canciones: estrategias, consejos y algunas ideas para inspirarse

La traducción de canciones es una de las mayores dificultades que le pueden surgir a un traductor a la hora de traducir un producto audiovisual. Esto suele deberse a las restricciones derivadas de la música, la métrica o la rima, entre otros factores. Esto hace que se apliquen diversas estrategias para adaptar canciones, que a menudo obligan a […]

Traductor autónomo al terminar la carrera: ¿error o acierto?

Últimamente, he observado que al terminar la carrera de traducción e interpretación no son tantos los recién licenciados que se plantean seriamente la posibilidad de darse de alta como traductores autónomos, una opción que, incluso, muchos suelen valorar como poco fiable, inestable e inadecuada para adentrarse al mercado profesional. Si bien es cierto que, en general, hay mucha gente que estudia […]

Del videoclub tradicional a Netflix: ventajas, inconvenientes y repercusiones

Uno de los temas más comentados de esta semana es el esperado desembarco de Netflix en España, una gran noticia para el sector audiovisual, sobre todo por la amenaza que puede suponer para la industria española su modelo de negocio a medio/largo plazo. Hace tiempo ya hablé en el blog sobre la conveniencia de un sistema […]

En defensa del doblaje y la traducción audiovisual

Escribo estas líneas para comentar o, más bien, opinar sobre un artículo que publicó Juan Gómez-Jurado ayer en el diario ABC titulado «Venganza contra la traducción» en el que critica al doblaje y a los traductores. La verdad es que ha sido bastante polémico y ha encendido a muchos traductores por el tono ofensivo que desprendía. Para […]

Trucos de SEO para traductores

Origen: Trucos de SEO para traductores Si analizáramos con detenimiento las visitas de nuestro sitio web, rápidamente comprobaríamos que los usuarios no solo llegan a nuestra página tecleando la dirección directamente en el navegador. Muy probablemente nos daremos cuenta de que son muchos los usuarios que han llegado a nuestra página tras hacer clic en un enlace situado […]