Entradas por Rafael López Sánchez

Análisis del editor de subtítulos VisualSubSync

Ahora que ya sabemos qué funciones importantes debe incorporar un editor de subtítulos, es el momento de empezar a analizar algunas herramientas. En esta entrada, analizo VisualSubSync, uno de los editores de subtítulos gratuitos más utilizados tanto por profesionales como por aficionados a la subtitulación. VisualSubSync VisualSubSync es un editor de subtítulos aparentemente sencillo y minimalista, aunque […]

Me incorporo como profesor a varios másteres y posgrados de traducción

Si bien es cierto que últimamente no publico tanto en el blog como quisiera (aunque ya tengo preparadas un par de entradas que publicaré en esta semana), no quería dejar pasar la oportunidad de anunciaros que en 2017 voy a ser profesor en varios másteres de traducción online y presenciales. En España, me incorporo como docente […]

¿Qué debo tener en cuenta para elegir un editor de subtítulos adecuado?

Son muchas las herramientas que un traductor audiovisual necesita para desempeñar sus diferentes labores. Una de ellas es la subtitulación, una actividad que requiere del uso de herramientas especializadas que incorporan funciones muy específicas relacionadas con la edición de texto, vídeo o audio. Esto hace que estas herramientas sean más complejas que otras a las […]

¿Se puede vivir (bien) de la traducción audiovisual?

Hace ya unos meses, se me ocurrió lanzar una pequeña encuesta en mi cuenta de Twitter (@raflosa) para que me trasladarais vuestra opinión acerca de cómo están las tarifas en traducción audiovisual y el resultado fue el siguiente: Encuesta rápida. ¿Qué os parecen las tarifas actuales en #TAV, principalmente en #doblaje y #subtitulado? — Rafael […]

Presentación gratuita y curso sobre maquetación y diseño creativo con Adobe InDesign

¡Extra, extra! Después de mucho tiempo, por fin acabo de publicar mi nuevo curso online sobre maquetación y diseño creativo para traductores en Traduversia. Este curso es una reedición del curso de Adobe InDesign para traductores del que impartí varias ediciones en los años 2013, 2014 y 2015. Fue tal el éxito de aquel curso, que decidí seguir desarrollando […]

Cuando el traductor no tiene la culpa y todos creen que sí

Hace unos días me ocurrió algo bastante curioso. Pude ver de casualidad en televisión uno de los anuncios que había traducido para uno de mis clientes. Fue una agradable sorpresa… hasta que me di cuenta de que había algo que no cuadraba del todo. Percibí uno de esos errores que fácilmente se le podrían atribuir […]