, ,

Análisis del editor de subtítulos Aegisub

Tras haberos contado qué debe tener un editor de subtítulos y tras haber analizado ya VisualSubSyncSubtitle Workshop y Subtitle Edit, hoy es el turno de hablar de otro editor gratuito muy interesante: Aegisub.

Aegisub es uno de los editores gratuitos más completos, al igual que ocurre con Subtitle Edit. Es conocido en la red por ser la herramienta heredera del formato ASS o SSA, que originalmente era producido por una herramienta desarrollada por Kotus llamada Substation Alpha. Aegisub destaca por ser un editor avanzado que permite trabajar sobre la onda de sonido usando el ratón o atajos de teclado. Además, incorpora un administrador de estilos muy interesante para cambiar los colores y tipos de letra. También incorpora un contador de caracteres, un asistente de traducción y un corrector ortográfico bastante resultón. Vamos a analizar más detenidamente sus pros y sus contras.

Captura de la interfaz de Aegisub

Ventajas

La principal ventaja que ofrece respecto al resto de editores es lo bien que funciona el visor de la onda de audio. En Aegisub vamos a poder sincronizar nuestros subtítulos de una manera bastante práctica e intuitiva usando atajos de teclado, que además son personalizables.

Onda de audio y editor de subtítulos

Otro punto destacado es su perfecta integración con el formato Substation Alpha (ASS o SSA). Este formato permite personalizar los colores y tipos de letra de nuestros subtítulos desde un cómodo administrador de estilos, algo que no permiten otros formatos como el SRT. Además, también nos permite mover fácilmente los subtítulos con el ratón y colocarlos en el lugar de la pantalla que queramos.

Administrador de estilos de Aegisub

Su asistente de traducción nos permite trabajar directamente con atajos de teclado que nos ayudarán a ser más productivos. Por otro lado, además del asistente de traducción, también nos ofrece la posibilidad de trabajar en un modo alternativo de traducción (marcando la casilla “Mostrar original”) en el que podremos ver los subtítulos originales e introducir nuestra traducción fácilmente. En consecuencia, podemos decir que incorpora dos modos diferentes que son muy útiles para traducir.

Aunque no es compatible con un número tan elevado de formatos como Subtitle Edit o Workshop, nos permite trabajar con formatos como el SRT, SUB (para DVD), STL, TXT o el ya mencionado ASS.

 

Por último, a título personal destacaría su fiabilidad y estabilidad. Es muy difícil que este programa te deje tirado en cualquier momento, algo que sí ocurre en otros editores como VisualSubSync o Subtitle Edit.

Inconvenientes

No es fácil familiarizarse con la herramienta, ya que su entorno de trabajo es algo complejo (aunque no tanto como el de Subtitle Edit). La curva de aprendizaje es un poco más elevada que en otros editores más simples, como por ejemplo VisualSubSync, por tanto puedes tardar unas semanas o incluso meses en aprender a utilizar todas sus funciones.

El contador de caracteres solo nos indica los caracteres de la línea más larga. Aunque esto es más que suficiente para trabajar (y además tenemos el contador de CPS), sería genial si pudiéramos consultar el número de caracteres de cada línea por separado como sí podemos hacer en otros editores como Subtitle Workshop, VisualSubSync o Subtitle Edit.

Exporta a menos formatos que Subtitle Workshop y Subtitle Edit. Esto no tiene por qué ser un inconveniente importante, ya que a menudo nuestros clientes no pedirán que entreguemos nuestros subtítulos en SRT, ASS o formato texto, pero no deja de ser una carencia que debemos tener en cuenta.

Valoración final

Si tuviera que elegir una herramienta de las que ya se han analizado en el blog, sin duda elegiría Aegisub por su fiabilidad y por todas las funciones que incorpora. En mi opinión, los mejores editores serían Workshop y Aegisub, pero prefiero usar Aegisub porque, a diferencia de Workshop, permite trabajar sobre la onda de sonido. Subtitle Edit y VisualSubSync, que también fueron analizados en entradas anteriores, prefiero usarlos como editores complementarios para corregir los subtítulos o convertirlos a otros formatos.

Puntuación final: 86/100*

*Herramienta recomendada por el autor

Descargar Aegisub

¿Quieres saber más?

Eso es todo, por ahora. Espero que después de este repaso puedas elegir el editor de subtítulos que mejor se adapte a tus necesidades. Ya ves que yo soy un gran aficionado a Aegisub, y es por eso por lo que lo recomiendo encarecidamente. Además, en Traduversia imparto un curso sobre esta herramienta, así que la conozco a fondo y sé lo útil que puede llegar a ser. Aquí tienes un enlace a la página del curso, por si quieres echarle un vistazo. Te aseguro que no te arrepentirás.

¡Nos vemos en la próxima entrada!

4.7 3 votes
Valoración
Apúntate a mis cursos de subtitulado

Si quieres saber más sobre subtitulado, en los cursos de Traduversia podrás aprender todo lo necesario para trabajar como subtitler. 😛

ESPECIALISTA EN SUBTITLE EDIT

En este curso, además de adquirir las nociones teóricas necesarias para subtitular, aprenderás a utilizar el editor gratuito Aegisub.


SUBTITULACIÓN PROFESIONAL CON AEGISUB

En este curso, además de adquirir las nociones teóricas necesarias para subtitular, aprenderás a utilizar el editor gratuito Aegisub.


CONVIÉRTETE EN SUBTITULADOR PROFESIONAL

En este curso aprenderás un combo de herramientas para subtitulado, entre las que se incluyen herramientas como EZTitles, Subtitle Edit y VisualSubSync.

Suscribirse
Notificar de
guest
6 Comentarios
más antiguos
más recientes más votados
Inline Feedbacks
View all comments
María del Carmen del Río Gonzálvez
7 años atrás

Me ha encantado la explicación. Este es el que yo más utilizo. Se tarda un poco en aprender a utilizarlo, pero a la larga es el más completo y el más útil. 🙂

g
g
7 años atrás

Sigo sin ver como puede parecerte esta interfaz menos compleja que el Subtitle edit, que es de los editores más sencillos que hay y donde todo está a mano. Igual me estoy perdiendo alguna finura que se puede hacer con el S.Edit, pero comparado con el Aegisub, que es un cristo, no veo esa dificultad que comentas.

Dilcia Vanessa Munoz Vargas
Dilcia Vanessa Munoz Vargas
5 años atrás

es curioso yo siento más amigable el subedit el aegisub se me hace complicado y no entiendo la interfaz

Justiniano Guzman
Justiniano Guzman
3 años atrás

Estoy usando Aegisub. Me parece muy amigable la interfaz…lo ocupo para sincronizar en lotes que en otros me cuesta un monton, además incorpora el video. Lo unico que no se como hacer para ver mas grande solo los subtitulos (cuando estoy trabajando) porque en el video se ven muy pequeños, o sea del tamaño que se vería en la pelicula. Por lo demás, es muy bueno.