Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción: un posgrado innovador en Buenos Aires

Como ya os comenté en una de las últimas entradas, a lo largo de 2017 voy a participar como profesor en varios másteres y posgrados. Uno de ellos será la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción, un posgrado impulsado por la Universidad de Buenos Aires que pretende complementar y reforzar la Carrera de Traductor Público, aunque no solo está abierta a traductores públicos, sino también a traductores científico-técnicos y traductores literarios de todos los idiomas, siempre y cuando tengan una formación de grado o terciaria de por lo menos cuatro años. Este posgrado es, claramente, una titulación innovadora en Argentina, pues no hay ningún posgrado o maestría que incorpore las materias que se han incluido en su programa docente.

Edificio de la Facultad de Derecho de la Universidad de Buenos Aires.

Como sé que muchos lectores del blog son de Argentina o de países latinoamericanos, me he animado a publicar la información oficial de esta titulación en el blog con el objetivo de ampliar su difusión. Aquellos que estéis interesados podéis consultar toda la información de la Actualización en Nuevas Tecnologías de la Traducción en el folleto oficial, que podéis descargar aquí. Ahí podréis consultar todas las materias, fundamentos, objetivos, costos, datos de contacto y, por supuesto, quiénes forman parte del equipo docente de esta titulación. No dudéis en compartirlo por redes sociales para darle difusión.

Huelga decir que para mí será un honor participar en esta titulación, así que quiero dar las gracias una vez más a Damián Santilli por haberlo hecho posible. También será un placer trabajar codo con codo con el resto del equipo docente, sobre todo con Matías Desalvo, Mariana Costa y Gabriela Scandura, a quienes ya conozco de mis anteriores viajes a Buenos Aires. 🙂

No me extiendo más. Volveré con nuevas entradas en los próximos días. ¡Hasta la próxima! 🙂

Rafael López Sánchez

Rafael López Sánchez

Traductor profesional (EN/IT>ES) especializado en traducción audiovisual, localización, diseño y maquetación. He traducido series, películas y documentales emitidos en cine, televisión y canales de Internet. Imparto cursos online sobre mis especialidades en Traduversia y participo como ponente en congresos y eventos de traducción.
Rafael López Sánchez
Opt In Image

¡APÚNTATE A MIS CURSOS DE SUBTITULACIÓN PROFESIONAL EN TRADUVERSIA!

Apúntate a mis cursos de subtitulación profesional (Conviértete en subtitulador profesional y Subtitulación profesional con Aegisub) a un precio especial en Traduversia. Gracias a estos cursos podrás aprender, entre otras cosas:

  • Teoría y práctica de la traducción audiovisual
  • Pautas y convenciones que suelen seguir los traductores profesionales para subtitular
  • Cómo crear, editar y traducir subtítulos como un profesional con ejercicios reales de películas y series
  • Funciones avanzadas y trucos para mejorar tu productividad
  • El flujo de trabajo más adecuado para llevar un proyecto de subtitulación a buen puerto de principio a fin

¡Deja un comentario si te ha gustado la entrada!

0 comentarios

Dejar un comentario

¿Quieres unirte a la conversación?
Siéntete libre de contribuir

¡Deja tu comentario y comparte tu opinión! Recuerda ser constructivo en la medida de lo posible. :P

Loading Facebook Comments ...